Join Whatsapp Channel for Ignou latest updates JOIN NOW

Can translation be regarded as re telling? Explain with examples

Yes, translation can indeed be regarded as a form of retelling, as it involves conveying the meaning and essence of a text from one language to another while inevitably introducing some degree of interpretation and adaptation.

Here’s how translation functions as a form of retelling, along with examples:

  1. Interpretation and Adaptation: Translators must interpret the meaning, tone, and style of the original text in order to convey it accurately in the target language. This process inherently involves making choices about how to render certain phrases, idioms, cultural references, and linguistic nuances into the target language. These choices reflect the translator’s understanding of the original text and their interpretation of its intended meaning and effect. Example: Consider the translation of a poem from Spanish to English. The translator must decide how to convey the poetic rhythm, imagery, and wordplay of the original text while ensuring that it resonates with English-speaking readers. This may involve adapting certain phrases, altering the structure of sentences, or substituting cultural references with ones that are more familiar to the target audience.
  2. Creative Transformation: In some cases, translators may need to creatively transform certain aspects of the original text in order to make it accessible or culturally relevant to the target audience. This could involve simplifying complex language, updating outdated references, or incorporating footnotes or glossaries to provide additional context. Example: When translating a classic work of literature, such as “Don Quixote” by Miguel de Cervantes, into modern English, the translator may need to update the language and syntax to make it more accessible to contemporary readers. This may involve rephrasing archaic expressions, clarifying obscure cultural references, or adjusting the rhythm and cadence of the prose to suit modern sensibilities.
  3. Preservation of Essence: While translators may introduce changes or adaptations to the original text, their primary goal is to preserve the essence and integrity of the source material. This requires a deep understanding of the author’s intentions, style, and cultural context, as well as sensitivity to the nuances of both the source and target languages. Example: When translating a philosophical treatise, such as “The Republic” by Plato, into another language, the translator must strive to convey the author’s ideas and arguments accurately while ensuring that they are comprehensible and persuasive to readers in the target language. This may involve paraphrasing complex concepts, clarifying ambiguities, and maintaining consistency in terminology and terminology.

In summary, translation can be seen as a form of retelling in which the original text is interpreted, adapted, and transformed to convey its meaning and essence to a different audience in another language. While translators inevitably bring their own perspectives and interpretations to the process, their primary objective is to faithfully convey the author’s intentions and the spirit of the original work.

error: Content is protected !!